Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 924 - IG II/III³ 1, 924
  • /IG II/III³ 1, 936
IG II/III³ 1, 935 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 935

IG II/III³ 1, 936

IG II/III³ 1, 937 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 937 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Proxenie-Dekret
Stele
Marmor
zwischen 285 und 275
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Λ̣
2[– – – – – – – – – – – – ἐπειδὴ ἐψήφισται περὶ – – –]𝈻ΙΟΝ
3[. .5. . . ὁ δῆμος προβουλεύσασαν τὴν βουλὴν ε]ἰσενενκ–
4[εῖν εἰς τὸν δῆμον, δεδόχθαι τῆι βουλῆι· πρ]οσαγαγεῖν
5[. . . .9. . . . . πρὸς τὸν δῆμον, ὅταν πρῶτον οἷ]όν τ’ εἶ· εἶνα–
6[ι δ’ αὐτῶι γῆς καὶ οἰκίας ἔγκτησιν Ἀθήν]η̣σιν καὶ πρόσ–
7[οδον εἶναι αὐτῶι, ἐάν του δέηται, πρὸς τ]ὴν βουλὴν πρώ–
8[τωι μετὰ τὰ ἱερά· ἀναγράψαι δὲ τὸ ψήφι]σμα τόδε τὸν γρ–
9[αμματέα τοῦ δήμου ἐν στήλει λιθίν]ε̣ι καὶ στῆσαι εἰς
10[τὴν ἀκρόπολιν· εἰς δὲ τὴν ἀναγραφ]ν καὶ τὴν στάσιν μ–
11[ερίσαι τοὺς ἐπὶ τῆι διοικήσει Δ]Δ δραχμάς.

         vacat 0,09

        in corona:
12        [ὁ δ]ῆμος.
        vacat 0,52
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2- - - Da über - - - beschlossen hatte
3das Volk, dass der Rat nach Vorberatung ihn einführe
4von die Volksversammlung, wolle beschließen der Rat: dass man einführe
5- - - vor die Volksversammlung, sobald die nächste ansteht; dass
6ihm sein soll das Recht zum Erwerb von Grund und Haus in Athen, und ihm sein
7soll Zugang zum Rat unmittelbar nach den Opfern,
8wenn er dessen bedarf; dass diesen Beschluss aufzeichne
9der Sekretär des Volkes auf eine steinerne Stele und aufstelle auf
10die Akropolis; dass für die Aufzeichnung und die Aufstellung
11die Finanzverwalter 20 Drachmen begleichen.

vacat 0,09

in einem Kranz:
12Das Volk.
                        

- - -
1- - -
2- - - [since the People voted concerning
3- - - that the Council after consideration] should make a proposal
4to the People, the Council shall decide: to bring
5- - - before the People [at the first opportunity]; and he shall
6have the right of ownership of land and a house in Athens, and
7he shall have access to the Council immediately after the
8sacred business if he needs it; and the secretary of the People shall inscribe
9this decree on a stone stele and stand it on
10[the acropolis]; and for the inscription and the setting up
11the board of administrators shall allocate 20 drachmas.

vacat 0,09

in crown:
12The People.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15

IG

  • IG II/III² 725
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.